FA’IRA’A HA’ATI I TE MAU Ti’AMANARA’A O TE TA’ATA-TUPU / Déclaration universelle des droits de l’homme

PARAU FA’AARA / Préambule

I te fa’ari’i i te fa’ati’ama o te ihomana tumu o te mau mero ta’ato’a o te nuna’a ta’ata e i to ratou ato’a ti’amanara’a ‘aifaito e te tutu’u-mana-‘ore ‘ei papa no te orara’ati’ama, no te orara’a-‘aifaro e no te hau i roto i teie nei ao, e ti’a ai,

Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,

I te fa’ari’i e no te ha’apa’o’ore, e no te fa’afaufa’a’ore i te mau ti’amanara’a o te ta’ata, i tupu ai te mau peu ‘oviri i fa’ati’arepu i te manava o te ta’ato’ara’a o te ao; i te fa’ari’i i te ti’aoroara’ahia ‘ei a’e nui no te ta’ata te hitira’a mai o te ho’e ao iti i reira te mau ta’ata, i ora mai mai roto mai i te taia e te veve, e ‘aparaparau noa ai ma te ti’aturi fa’ahou, e ti’a ai,

Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l’homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l’humanité et que l’avènement d’un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l’homme,

I te fa’afaufa’a i te paruru i te ti’amanara’a o te ta’ata ma te ho’e fa’aterera’a-ture, ia ‘ore ‘oia te ta’ata ia hepohia, i te hope’a, i te hepo-‘orure-hau i te fa’atitira’a e te fa’afaora’a a te taehae, e tia ai,

Considérant qu’il est essentiel que les droits de l’homme soient protégés par un régime de droit pour que l’homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l’oppression,

I te fa’afaufa’a i te fa’aitoitora’a i te rito o te here i rotopu i te mau va’a’ai’a, e ti’a ai,

Considérant qu’il est essentiel d’encourager le développement de relations amicales entre nations,

I te fa’ari’i, i roto i teie Parau-Fa’aau, e ua ti’aoro fa’ahou te mau nuna’a ta’ata o te mau Va’a’ai’a-‘Amuitahia i to ratou ti’aturi papu i te mau ti’amanara’a tumu o te ta’ata, i te ihomana e i te faufa’a o te ihota’ata i te ‘aifaitora’a o te ti’amanara’a o te mau tane e o te mau vahine. I te fa’ari’i e ua fa’i ato’a i to ratou hina’aro mau i te tauturu i te ‘e’era’a o te ‘avirira’ata’ata, e i te ha’apunaho i te ho’e orara’a hau roa a’e i te maita’i na roto ia i te ho’e ti’amara’a hau a’e, e ti’a ai,

Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l’homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l’égalité des droits des hommes et des femmes, et qu’ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande,

I te fa’ari’i i te ‘opuara’a’amui a te mau Hau Mero e a te Fa’anahora’a a te mau Va’a’ai’a-‘Amuitahia no te ha’amau papu i te fa’atura ha’ati-papu-mau i te mau ti’amanara’a o te ta’ata e i te ti’ama tumu, e ti’a ai,

Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l’Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales,

I te fa’ari’i ‘ei faufa’a nui no te ha’apapu i teie parau-fa’aau, te ho’e rahura’a ‘amui i teie mau ti’amanara’a e teie mau ti’amara’a, e ti’a ai,

Considérant qu’une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement,

Te poro nei te ‘Apo’ora’a Rahi i teie Fa’ira’a Ha’ati i te mau Ti’amanara’a o te Ta’ata ‘ei moea titaura’a ‘amui na te mau nuna’a ta’ata e te mau va’a’ai’a ato’a, ia tutava ‘oia te mau ta’ata tupu e te mau mero o te ‘avirira’a ta’ata, ma te raupe’a -mana’o noa i teie Fa’ira’a, na roto i te ha’api’ira’a-‘ite e te ha’api’ira’a-peu, no te ha’aparare i te fa’aturara’a o teie mau ti’amanara’a, e no te ha’amau papu, na roto i te ho’e mau fa’auera’a ri’iri’i a to na iho va’a’ai’a e a te mau va’a’ai’a ta’ato’a. Te poro nei i te fa’ati’ama ra’a e i te ha’apapura’a, mai rotopu i te huira’atira o te mau Hau Mero iho e tae roa atu i te huira’atira o te mau fenua i raro a’e i to ratou mana.

L’Assemblée générale Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l’homme comme l’idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l’esprit, s’efforcent, par l’enseignement et l’éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d’en assurer, par des mesures progressives d’ordre national et international, la reconnaissance et l’application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

‘IRAVA MATAMUA

E fanauhia te ta’ato’ara’a o te ta’ata-tupu ma te ti’ama e te ti’amanara’a ‘aifaito. Ua ‘i te mana’o pa’ari e i te manava e ma te ‘a’au taea’e ‘oia ta ratou ha’a i rotopu ia ratou iho, e ti’a ai.

Article premier

 Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

‘IRAVA PITI

E ti’a ta te ta’ata tata’itahi i te fa’ariro ‘ei ti’ara’a no na, teie mau ti’amanara’a e te mau ti’amara’a i ha’apararea i roto i teie Fa’ira’a, ma te ho’e ma’itira’a’orehia ‘oia na ni’a i te taura ta’ata, na ni’a i te rava ‘iri, i te tane e te vahine, i te reo, i te fa’aro’o, te mana’o poritita ‘aore ra na ni’a i te tahi atu a mau mana’o no roto mai i te va’a’ai’a ‘aore ra i te ‘avirira’ata’ata; ma te ma’iti-‘ore-ato’a-hia ‘oia na ni’a i te faufa’a, i te papafanaura’a ‘aore ra na ni’a i te tahi atu a mau huru ti’ara’a.

Teie atu a, ‘aore ‘e ma’itira’a e ravehia na ni’a i te papara’a poritita, i te manara’a-ture ‘aore ra na ni’a i te papara’a i rotopu i te mau va’a’ai’a o te fenua ‘aore ra o te hau-fenua o te ho’e ta’ata a’amau, noa atu teie ‘e fenua ‘aore ‘e hau-fenua mana ta’a’e, ‘e fenua fa’aterehia, i ‘o’oti-pito-‘ore ‘aore ra ‘e fenua ti’amara’a fa’aitihia.

Article 2

 Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre opinion, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

 
De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

‘IRAVA TORU

‘E ti’amanara’a to te ta’ata-tupu ato’a i te ora, i te ti’amara’a e i te orara’a pano’ono’o ‘ore.

Article 3

 Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.

‘IRAVA MAHA

‘Eiaha roa te ta’ata ia mau i te fa’aterera’a fa’atiti e i te fa’afaora’a; e ‘opani ‘eta’eta-roa-hia te fa’aterera’a-fa’atiti e te tapiho’ora’a i te mau titi

Article 4

 Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l’esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

‘IRAVA PAE

‘Eiaha roa te ta’ata ia ha’avihia ma te taparahihia, ia fa’autu’ahia ma te ha’amauiuihia e te fa’afaufa’a’orehia ‘aore ra ma te ha’ave’uve’uhia.

Article 5

 Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

‘IRAVA ONO

‘E ti’amanara’a to te ta’ata tata’itahi i te manara’a o to na ti’ara’a-mana-ture i te mau vahi ato’a.

Article 6

 Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

‘IRAVA HITU

‘E ti’ara’a ‘aifaito to te ta’ato’ara’a i mua i te ture e ‘e ti’amanara’a, ma te ma’iti’orehia, i te ho’e parurura’a ‘aifaito a te ture. ‘E ti’amanara’a to te ta’ato’ara’a ia paruru-‘aifaito-hia atu i te mau fa’ata’ara’a e fa’ahapa na i teie Fa’ira’a, e i te mau ha’afifra’a ato’a i teie fa’ata’ara’a.

Article 7

 Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

‘IRAVA VA’U

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te ho’e horora’a ti’a mau i mua i te mau manaha’avara’a a te va’a’ai’a i mana i te pato’i atu i te mau ha’a e fa’ahapa ra i to na mau ti’amanara’a tumu i ha’amanahia mai e te papature nui ‘aore ra e te ture.

Article 8

 Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

‘IRAVA IVA

‘Eiaha roa te ta’ata ia tape’ahia, ia tamauhia i te ‘auri ‘aorc ra ia tuvaruhia ma te tumu ‘ore.

Article 9

 Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé.

‘IRAVA ‘AHURU

‘E ti’amanara’a lo te ta’ata ato’a, na roto i te ‘aifaito ti’a, i te fa’aro’o auti’a a ra’ahia ta na tumu ‘ohipa e te ho’e tomite ha’avara’a ti’ama e te ti’a ‘aifaito, i mua i te huira’atira. Na teie tomite ‘oia e fa’aoti i te ti’amara’a o to na mau ti’amanara’a e ta na mau fafaura’a ‘aore ra i te manara’a o te mau fa’ahapara’a ato’a na ni’a i te tinofa’au tu’ara’a .

Article 10

 Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

‘IRAVA ‘AHURU-MA-Ho’e

‘E tia ma tei fa’aoti-mana’o-hia no te ta’ata ato’a i parihia i te ho’e hara hou o ia a fa’ahapa-papu-roa-hia ai e te ture na roto i te ho’e ha’avara’a i mua i te huira’atira. ‘E mau rave’a papu te rave-‘ato’a-hia no te paruru ia na.

‘Eiaha te ta’ata ia fa’autu’ahia no te mau ‘ohipa ‘aore ra no te mau ravera’aha’apa’ora’a -‘ore i tupu i te tau ‘e fa’ahapa-ture-‘ore teie mau ‘ohipa i roto i te papa-ture o to na va’a’ai’a ‘aore ra o te ta’ato’ara’a o te mau va’a’ai’a. ‘Eiaha ato’a ia fa’ateiahahia a’e te utu’a, ia vai ‘aifaito ra e tei tu’uhia i te tau a ravehia ai teie hara.

Article 11

 Toute personne accusée d’un acte délictueux est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d’un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

 Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l’acte délictueux a été commis.

‘IRAVA ‘AHURU-MA-PITI

‘Eiaha te orara’a, te feti’i, te ‘utuafare o te ta’ata e ta na ato’a mau tuatapapara’aparau-papa’i ia riro ‘ei ‘imira’a-pe’ape’a- ti’ama -‘ore, e ‘ei fa’a’inora’a ato’a i to na tiara’amana e i to na ro’o. ‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te parurura’a a te ture i teie atu mau ‘imira’a -pe’ape’a ‘aore ra i teie mau fa’a’inora’a.

Article 12

 Nul ne sera l’objet d’immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d’atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.


‘IRAVA ‘AHURU-MA-TORU

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te araterehaere ma te ti’ama e i te ‘imi i te ho’e nohora’a no na i roto i te ho’e Hau-Fenua.

 ‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te fa’aru’e i te ‘ai’a, i to na ato’a iho ‘oia, e i te ho’i fa’ahou mai i to na’ai’a.

Article 13

 Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un Etat. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

‘IRAVA ‘AHURU-MA-MAHA

I mua i te fa’afaora’a, ‘e tiamanara’a to te ta’ata ato’a i te ‘imi i te pare-ora e i te fa’ari’ihia mai i te tahi ‘e atu mau fenua.

 ‘Eiaha ra teie ti’amanara’a ia tata’uhia no te mau fa’afaora’a i fa’ahapa i te ti’amanara’a ‘amui ‘aore ra i fa’ahape i te mau fa’aotira’a e te mau fa’ata’ara’a-ture a te mau Va’a’ai’a-‘Amuitahia.

Article 14

 Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l’asile en d’autres pays.

 Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

‘IRAVA ‘AHURU-MA-PAE

‘E ti’amanara’a to te ta’ata-tupu ato’a i te ho’e ti’ara’ava’a’ai’a.

 ‘Eiaha roa ia te ta’ata ia fa’a’erehia ma te ti’ama ‘ore i to na ti’ara’ava’a’ai’a, e i te ti’amanara’a ato’a no te taui i to na ti’ara’ava’a’ai’a.

Article 15

 Tout individu a droit à une nationalité.

 Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.


‘IRAVA ‘AHURU-MA-ONO

la tae’ahia te matahiti ti’a, ‘e ti’amanara’a to te tane e to te vahine, ma te ho’e ha’a- fifi-‘ore-hia na ni’a i te taura-ta’ata, na ni’a i te ti’ara’ava’a’ai’a ‘aore ra na ni’a i te fa’aro’o, i te fa’aipoipo e i te ha’atumu i te ho’e’utuafare-feti’i. ‘E ti’amanara’a’aifai to raua no te ‘ohipa-e-no-te- ‘anotau- fa’aipoipora’a e no te ‘anotau ta’ara’a ato’a.

 E fa’aoti-ti’a-noa-hia te fa’aipoipora’a ma te hina’aro ti’ama mau e te fa’ahepo’orehia o na ta’ata fa’aipoipo.

 ‘E iho tumu-papa te ‘utuafare-feti’i no te ‘avirira’ata’ata e no reira ‘e ti’amanara’a to na i te parurura’a a te ‘avirira’ata’ata e a te Hau.

Article 16

 A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.

 Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux.
La famille est l’élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l’Etat.

‘IRAVA ‘AHURU-MA-HITU

‘E ti’amanara’a to te ta’ata, to tei vai ato’a i roto i te va’amata’eina’a, i te ti’ara’afatu.
‘Eiaha roa te ta’ata ia fa’a’erehia ma te ti’ama ‘ore i to na ti’ara’afatu.


Article 17

 Toute personne, aussi bien seule qu’en collectivité, a droit à la propriété.

 Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété

‘IRAVA ‘AHURU-MA-VA’U

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te ti’amara’a o te ferurira’a, o te ‘ite e o te fa’aro’o. Teie ti’amanara’a, ‘e ti’amara’a ia no te taui i te fa’aro’o’aore ra i te ti’aturira’a, o ia ana’e iho ‘aore ra ma te ‘amui, i mua i te huira’atira ‘aore ra o ia ana’e iho, na roto i te ha’api’ira’a, i te mau fa’anahonahora’a, i te purera’a e i te fa’aotira’a o te haerera’a’oro’a.

Article 18

Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu’en privé, par l’enseignement, les pratiques, le culte et l’accomplissement des rites.

‘IRAVA ‘AHURU-MA-IVA

‘E ti’amanara’a to te ta’ata-tupu ato’a i te ti’amara’a o te mana’o e o te porora’a-parau; ‘e ti’amanara’a ho’i ia i te ha’afifi-ra’a-‘ore-hia no to na mau mana’o, ‘e ti’amanara’a no te ‘imira’a, no te fa’ari’ira’a e no te ha’apararera’a i te mau parau-fa’a’ite e i te mau mana’o, na roto i te mau huru rave’a ato’a, e ma te tau’a ‘ore atu i te mau ‘oti’a.

Article 19

 Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d’expression que ce soit.

‘IRAVA PITI-‘AHURU

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te ti’amara’a o te ‘apo’ora’a e o te ta’atira’a hau.
‘Eiaha roa te ta’ata ia fa’ahepohia no te fa’ao atu i roto i te ho’e pupu-ta’atira’a.


Article 20

 Toute personne a droit à la liberté de réunion et d’association pacifiques. Nul ne peut être obligé de faire partie d’une association.


‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-Ho’e

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te fa’ao ti’a atu, ‘aore ra na ni’a atu i te ti’ara’a o te mau mero-ma’iti-ti’ama-hia, i roto i te fa’aterera’a-‘ohipa a te Hau o to na fenua.

 ‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te fa’ao atu, na ni’a i te mau ti’ara’a ‘aifaito, i roto i te mau toro’a-‘ohipa a te Hau o to na fenua.

 
‘O te hina’aro o te huira’atira te papa o te mana o te fa’aterera’a a te Ilau. E ha’apararehia teie hina’aro na roto i te tahi mau ma~’itira’a ti’ama, o te rave-tamau-hia i te mau area-fa’aau-hia, na roto ia i te ho’e ma’itira’a ha’ati ‘aifaito e i te ho’e ma’itira’a purarohuna ‘aore ra na roto ia i te ho’e fa’anahora’a ‘aifaito mai, o te fa’atura i te ti’amara’a o te ma’itira’a .

Article 21

 Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis.
Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d’égalité, aux fonctions publiques de son pays.

 La volonté du peuple est le fondement de l’autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s’exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-PITI

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a, na ni’a i to na ti’ara’a -mero-‘avirira’ata’ata, i te papaturura’a -‘avirira’ata’ata. ‘E ti’ara’a to na i te manuiara’a o te mau ti’amanara’a te pae faufa’a, te pae ‘avirira’ata’ata e te pae fa’anahora’a-‘ohipa-tumu -faufa’a no to na ihomana e no te tupura’a-ti’ama o to na ihota’ata, ma te tutavara’a-va’a’ai’a ‘oia e te ravera’a-‘amui a te ta’ato’ara’a o te mau va’a’ai’a, ia au i te fa’anahora’a e te faufa’a a te fenua tata’itahi.

Article 22

 Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l’effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l’organisation et des ressources de chaque pays.

‘IRAVA PITI’AHURU-MA-TORU

 ‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te ‘ohipa, i te ma’iti-ti’ama i ta n’ohipa na ni’a i t ho’e fa’anahora’a-ohipa ‘aifaito e te aut’a, e i te paruruhia i te o’era’a-‘ohipa.
‘E ti’amanara’a to te ta’ato’ara’a, ma te ho’e ma’iti’orera’a, i te ho’e moni’ohipa ‘aifaito ti’a e te ho’e ha’ara’a ‘aifaito.

 ‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a e rave na i te’ohipa i te ho’e ‘aufaura’a ‘aifaito au-ti’a no te papaturu ia na e i to na ‘utuafare feti’i te ho’e orara’a au i te ti’amara’a o te ta’ata-tupu tei ti’a i te paturuhia, i te taime-fifi, na te tahi mau rave’a-parurura’a ‘avirira’ata’ata.

 ‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te fa’atupu e te tahi atu i te auparuru-ti’ara’a e i te fa’ao ato’a atu i roto i te mau auparurura’a-ti’ara’a no te paruru i to na mau-ti’ara’a-faufa’a.


Article 23

 Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.

 Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal
Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu’à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s’il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.

 Toute personne a le droit de fonder avec d’autres des syndicats et de s’affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.


‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-MAHA

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te fa’aeaeara’a-‘ohipa e i te mau fa’a’ana’anatae-ra’a, i te ho’e ihoa ra ha’apotora’a au-ti’a i te taime-ravera’a-‘ohipa e i te ‘aufauhia i te mau fa’afa’aeara’a-‘ohipa i fa’au-area-hia.

Article 24

 Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-PAE

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te faito-orara’a nava’i no te papaturu i to na orara’a-tino e to na orara’a-fana’o e i to to na ato’a’utuafare-feti’i, i te pae ihoa ra o te ma’a, o te ‘ahu, o te fare, o te utuutura’a-ma’i e i te pae ato’a o te mau ‘atu’atura’a-‘avirira’ata’ata i titauhia. ‘E ti’amanara’a to na i te tauturuhia i te o’era’a-‘ohipa, i te ma’ira’a, te ha’aparuparura’a, te ivira’a, te ruhiruhiara’a ‘aore ra i te tahi atu a mau o’era’a-rave’a-‘imira’a-maita’i i hina’aro’orehia e ana.

 
‘E ti’amanara’a to te vahine-fanau-tama e to te tamari’i i te ho’e tauturu e i te ho’e utuutura’a ta’a’e. ‘E ti’ara’a to te ta’ato’ara’a o te tamari’i, tei fanau-ti’ama-hia ‘aore ra tei fanau-ti’ama-‘ore-hia, i te ho’ea tauturura’a-‘avirira’ata’ata.

Article 25

Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l’alimentation, l’habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d’invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.

 La maternité et l’enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-ONO

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te ha’api’ira’a. ‘Ei ha’api’ira’a tamoni ‘ore e ti’a ai no te ha’api’ira’a’a e no te ha’api’ira’a -tumu ihoa ra. ‘E fa’auera’a na te hau te ha’api’ira’a-‘a. Ia ha’apararehia te ha’api’ira’a fa’aravihi e te ha’api’ira’a-toro’a, e ti’a ai. ‘E ti’amanara’a, ma te ‘aifaito roa, to te ta’ato’ara’a i te ha’api’ira’a tuatoru na roto i to ratou iho itoito.

 Ia titau-ti’a te ha’api’ira’a i te pu-hinuhinura’a o te ihota’ata e i te fa’a’eta’eta i te fa’aturara’a i te ti’amanara’a o te ta’ata-tupu, e o te mau ti’amara’a tumu, e ti’a ai. Ia tauturuhua ‘oia i te maramarama, i te maita’i e te here i rotopu i te mau va’a’ai’a pa’ato’ e te mau taura-ta’ata ‘aore ra i rotopu i te mau pupu -fa’aro’o, ia tauturuhua ato’a i te terera’a o te mau ‘ohipa a te mau Va’a’ai’a-Amuitahia no te maupapura’a o te hau, e ti’a ai.

 
‘E ti’amanara’a matameha’i to te metua, i te ma’iti i te huru ha’api’ira’a e horo’a na to raua mau tamari’i.

Article 26

Toute personne a droit à l’éducation. L’éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l’enseignement élémentaire et fondamental. L’enseignement élémentaire est obligatoire. L’enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l’accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.
L’éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.
Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d’éducation à donner à leurs enfants.

‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-HITU

E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te fa’ao atu, ma te ti’ama, i roto i te fa’anahora’a-‘ihi-tupu a te va’amata’eina’a, i te fa’afaufa’a atu i te mau tata’ura’a-‘una, e i te ‘amui ato’a atu i te fa’aritora’a o te pu’ihi e i te mau rahura’a-ora e roa’a mai.


‘E ti’amanara’a to te ta’ata tata’itahi i te paruruhiara’a o te mau faufa’a-ture e te mau faufa’a-tino e vai ra i roto i te mau tata’ura’a-‘ihi, te mau tata’ura’a-‘aivana’a ‘aore ra te mau tata’ura’a-‘una ta na iho e fatu na.

Article 27

 Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent
Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur.

‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-VA’U

‘E ti’amanara’a to te ta’ata ato’a i te manara’a, i te pae ‘avirira’ata’ata e i te pae va’a’ai’a pa’ato’a, o te ho’e fa’aterera’a i reira te mau ti’amanara’a e te mau ti’amara’a i porohia i roto i teie Fa’ira’a e mana rahi roa ai.

Article 28

 Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

‘IRAVA PITI-‘AHURU-MA-IVA

‘E hopoi’a ta te ta’ata tata’itahi e amo na te va’amata’eina’a i reira te tupura’a ti’ama rahi mau o to na ihota’ata e mana ai.

 I roto i te fa’a’ohipara’a i to na mau ti’amanara’a e i roto ato’a i te fa’afaufa’ara’a i to na mau ti’amara’a, ‘aita atu ‘e ‘opanira’a ta te ta’ata tata’itahi maori ra o te mau ‘opanira’a ia i fa’aau-ti’a-hia e te ture no te papaturu i te fa’ari’ira’a e i te fa’aturara’a i te mau ti’amanara’a e te mau ti’amara’a o te tahi atu, e no te ha’afaufa’a ato’a i te mau titaura’a ‘aifaito a te ture-ha’apa’ora’a e a te ture-hau, e a te orara’a-hau maita’i o te ta’ato’ara’a i roto i te ho’e ‘avirira’ata’ata-upo’o-‘aifaito.

E’ore teie mau ti’amanara’a e teie mau ti’amara’a e mana noa a’e i te ravefa’ahapara’a i te mau ture-ha’apa’ora’a a te mau Va’a’ai’a-‘Amuitahia.

Article 29

L’individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible.

 Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d’assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.

 Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s’exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.


‘IRAVA TORU-‘AHURU

‘Eiaha roa te ho’e noa a’e fa’auera’a a teie Fa’ira’a ia ‘iritihia ‘ei ti’amanara’a a’e no te ho’e Hau-Fenua, no te ho’e aupupu-ta’ata ‘aore ra no te ho’e ta’ata ho’e, no te rave i te ho’e ‘ohipa no te vavahi atu i te mau ti’amanara’a e te mau ti’amara’a i porohia i roto nei.

Article 30

Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d’accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.